Réédition prochaine de la Confession de Bakounine
Autour du 15 mai prochain, l’excellente maison d’édition « Le passager clandestin » rééditera le texte de la Confession de Bakounine. J’ai rédigé la présentation et les notes de cette réédition, basée sur la traduction publiée en 1932 et réalisée par Paulette Brupbacher. C’est cette même traduction qui avait été rééditée en 1974 aux Presses Universitaires de France et que l’on trouve sur le CD-Rom des Œuvres complètes de Bakounine. Comme je l’ai déjà signalé sur ce blog à l’occasion d’un article sur cet ouvrage, une autre traduction existe en annexe du livre de Duclos. Bakounine avait rédigé ce texte au cours de l’été 1851, alors qu’il venait d’être livré à la Russie par l’empire d’Autriche (qui le détenait lui-même après qu’il lui eut été livré par le royaume de Saxe, puisque Bakounine avait été arrêté dans ce pays pour sa participation à l’insurrection de Dresde en mai 1849).
La collection « rééditions » dans laquelle sera publiée cette nouvelle édition de la Confession a pour particularité de faire précéder le texte d’une présentation par un spécialiste, et de le faire suivre d’un document contemporain qui suggère une actualité du texte réédité. Je vous laisse découvrir, en temps voulu, les parallèles qu’il a été possible de faire entre ce que raconte Bakounine dans ce texte et notre époque.
Mais puisque c’est l’occasion de faire de la publicité, je tiens à souligner les particularités qui font la valeur de cette édition. En accord avec l’éditeur, nous avons renoncé à l’abondant appareil de l’édition PUF (préface de Boris Souvarine, présentation de Fritz Brupbacher, notes de Max Nettlau), qui n’était pas indispensable à la compréhension du texte. Par exemple, une bonne partie des notes de Nettlau consiste à défendre la réputation révolutionnaire de Bakounine, y compris d’un Bakounine bien postérieur puisqu’il s’agit de l’anarchiste, qui ne s’est pas encore déclaré comme tel au moment où il rédige la Confession dans les geôles du tsar en 1851. En revanche, nous avons joint au texte des notes minimales sur les différents personnages dont il est question dans le texte et, à ma connaissance, certains des renseignements qu’elles contiennent ne se trouvent nulle part ailleurs, ce qui confère une valeur propre à cette édition. La recherche des personnages en question a souvent été rendue difficile par certaines erreurs de transcription que nous avons pris soin de corriger. Ces erreurs tiennent en partie aux transcriptions en russe des noms occidentaux, et de leur retranscription en alphabet latin à partir du cyrillique. Par exemple, Urban était devenu Hurban, et Haimberger s’était transformé en Heimberger, et il était difficile (mais pas impossible, la preuve!) de reconnaître le patriote polonais Franz Snayde derrière le patronyme Schreide.
http://nashagazeta.ch/news/15426
Announcement of this book release in Russian-language newspaper in Switzerland
Comment un particulier peut obtenir le cdrom des oeuvres completes de Bakounine. Sur le site de l’institut international d’histoire sociale il est mentione que le cdrom n’est plus disponible. Je n’ai pas non plus trouve le cdrom sur ebay ou amazon.